|
|
Helping you create the ultimate collection of reproduction Waffen SS and Panzer historical items as well as Adolf Hitler Third Reich Nazi military memoribillia.
In appreciation for your continued support we would like to provide you this fascinating history and translation of our most requested Adolf Hitler, Third Reich, Nazi, WWII German war song.
History - Most of you will have become acquainted with the Hollywood version of this song in the 1966 movie "Battle of the Bulge" when the Panzer commander (played by Robert Shaw) meets his new unit leaders. The actual history of this song can be found in Köhler's Illustrated Army Calendar from 1939. It seems a new armored recon company was formed at a Königsberg maneuver area in June of 1933. In that unit, young Lieutenant Kurt Wiehle was tired of the more traditional marching songs that seemed to have no connection to Germany's new armored force. Wiehle took a traditional German sailor's song, the Luiskalied (about a girl named Luise) and wrote new lyrics suitable for the Panzerwaffe (Ob's stürmt oder schneit, ob die Sonne uns lacht...Whether storming or snowing, or the sun is laughing at us...). It was an immediate hit in his unit and was soon passed from formation to formation and then included in military songbooks. Here it is again for your enjoyment!
You have our permission to print this translation for your own personal use (perhaps as you can sing along with PzG CD200 Panzer Marches).
Panzerwagenlied
Translation by Marc Roland June 2005
-
Ob's stürmt oder schneit,
Ob die Sonne uns lacht,
Der Tag glühend heiß
Oder eiskalt die Nacht.
Bestaubt sind die Gesichter,
Doch froh ist unser Sinn,
Ist unser Sinn;
Es braust unser Panzer
Im Sturmwind dahin.
-
Mit donnernden Motoren,
Geschwind wie der Blitz,
Dem Feinde entgegen,
Im Panzer geschützt.
Voraus den Kameraden,
Im Kampf steh'n wir allein,
Steh'n wir allein,
So stoßen wir tief
In die feindlichen Reihn.
-
Wenn vor uns ein feindliches
Heer dann erscheint,
Wird Vollgas gegeben
Und ran an den Feind!
Was gilt denn unser Leben
Für unsres Reiches Heer?
Ja Reiches Heer?
Für Deutschland zu sterben
Ist uns höchste Ehr.
-
Mit Sperren und Minen
Hält der Gegner uns auf,
Wir lachen darüber
Und fahren nicht drauf.
Und droh'n vor uns Geschütze,
Versteckt im gelben Sand,
Im gelben Sand,
Wir suchen uns Wege,
Die keiner sonst fand.
-
Und läßt uns im Stich
Einst das treulose Glück,
Und kehren wir nicht mehr
Zur Heimat zurück,
Trifft uns die Todeskugel,
Ruft uns das Schicksal ab,
Ja Schicksal ab,
Dann wird uns der Panzer
Ein ehernes Grab.1. Ob's stürmt oder schneit,
(Whether it's storming or shining,)
Ob die Sonne uns lacht,
(or the sun is laughing at us,)
Der Tag glühend heiß
(and the day glows hot,)
Oder eiskalt die Nacht.
(or the night is ice-cold;)
Bestaubt sind die Gesichter,
(if our faces are covered with dust,)
Doch froh ist unser Sinn,
(our spirits are happy,)
Ist unser Sinn;
(as are our thoughts).
Es braust unser Panzer
(Our Panzer forges ahead)
Im Sturmwind dahin.
(through stormy wind.)
2. Mit donnernden Motoren,
(With thunderous motors,)
Geschwind wie der Blitz,
(as fast as lightning,)
Dem Feinde entgegen,
(we engage the enemy)
Im Panzer geschützt.
(in Panzer armor.)
Voraus den Kameraden,
(Our comrades are behind us;)
Im Kampf steh'n wir allein,
Steh'n wir allein,
(We move out alone.)
So stoßen wir tief
(We stab deep)
In die feindlichen Reihn.
(Into the enemy ranks.)
3. Wenn vor uns ein feindliches
(When before us an enemy)
Heer dann erscheint,
(army appears,)
Wird Vollgas gegeben
(we go full-throttle at them,)
Und ran an den Feind!
(and rush at the foe!)
Was gilt denn unser Leben
(What difference does it make if we give our lives)
Für unsres Reiches Heer?
(for the army of our Reich?)
Ja Reiches Heer?
(yes, the army of our Reich?)
Für Deutschland zu sterben
(To die for Germany)
Ist uns höchste Ehr.
(Is for us the highest honor.)
4. Mit Sperren und Minen
(With tank traps and mines,)
Hält der Gegner uns auf,
(the opponent tries to hold us up.)
Wir lachen darüber
(We laugh at them)
Und fahren nicht drauf.
(And drive on anyway.)
Und droh'n vor uns Geschütze,
(And when in front of us the threatening guns,)
Versteckt im gelben Sand,
(Hidden in yellow sand)
Im gelben Sand,
(In yellow sand,)
Wir suchen uns Wege,
(We find a way for us around them)
Die keiner sonst fand.
(that no one else has found.)
5. Und läßt uns im Stich
(And should we be once left in the lurch)
Einst das treulose Glück,
(by faithless luck,)
Und kehren wir nicht mehr
(And never return)
Zur Heimat zurück,
(to the homeland,)
Trifft uns die Todeskugel,
(we may get struck by an lethal bullet;)
Ruft uns das Schicksal ab,
(that is our destiny calling us,)
Ja Schicksal ab,
(yes, destiny.)
Dann wird uns der Panzer
(Then will our Panzer)
Ein ehernes Grab.
(find an honorable grave.)
|
|
|